Vertalen

Een vertaler moet de brontaal goed kennen, maar vooral de doeltaal uitstekend beheersen. Engels is de (bron)taal van waaruit ik naar het Nederlands (doeltaal) vertaal. Ik let er speciaal op dat de gevoelswaarde van woorden en zinnen in hedendaags en correct Nederlands wordt omgezet. Een lezer mag niet merken dat de oorspronkelijke tekst in het Engels is geschreven.

Uitgeverijen kunnen bij Bureau Heyendaal aankloppen voor de vertaling van managementboeken en populairwetenschappelijke literatuur. In soepele samenwerking met opdrachtgevers heb ik al meer dan vijftien boeken vertaald.

 

"Of het nu gaat om echte managementboeken of om psychologische of journalistieke boeken voor een breder publiek, Ypie levert altijd een goede en prettig leesbare vertaling, met oog voor stijl én voor de juiste terminologie. Ze is dan ook al jaren een vaste waarde voor Business Contact."
Cecilia Schouten, bureauredacteur uitgeverij Business Contact

Tekstschrijven

Een goede tekst is afgestemd op de doelgroep, geschreven in foutloos Nederlands en makkelijk leesbaar.

Redactie

Een tekst redigeren is wezenlijk anders dan een tekst schrijven. Een redacteur schaaft aan zinnen en woorden van een ander.